翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/20 05:35:36

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

It’s not clear what the approval process at each market entails – but all of them missed the threat, and are thereby just blindly peddling malware, with no care for users security.

Although it’s the spamming and data-stealing hackers who’re to blame for this, the numerous app markets need to take responsibility too – before they get hit with a legal challenge. A Shanghai lawyer said to TechWeb that if the store charges a fee to developers and/or users, then they likely do have legal liability in the event of being sued by a victim of a malicious app.

日本語

それぞれのマーケットでどんな認証プロセスが課されているかははっきりわからないが、全てが脅威をすり抜け、ユーザーセキュリティを省みずに盲目的にマルウェアを拡散させてしまっていた。

これに関して非難すべきはスパミングしたりデータを盗んだりするハッカーたちだが、数多くのアプリマーケットも、法的に訴えられてしまう前に責任を負う必要がある。ある上海の弁護士はTechWebに対してこう述べた:ストアが開発者やユーザーに課金すれば、悪意のあるアプリの犠牲者から訴えられたときに法的責任を持つようになるだろう、と。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/27/china-android-app-stores-malware/