Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/08/19 08:20:17

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

another beautiful razor i am sure. can you tell me which of the Yamada razors has the thinnest grind, the most hollow grind. write a note back when you get the chance. also, if you'd like to send in a more expedited manor, i will pay the additional money. please let me know how much extra for faster shipping. hope to hear from you soon,

日本語

これは、別の良質な剃刀であると確信しております。山田製の剃刀のうちどれが刃が至極薄くホローグラインドであるかご教示いただけますか。
機会があればお知らせください。急送便によりお送りいただける場合、追加の料金をお支払いします。本便の追加料金をお知らせください。なるべく早くお返事いただければ幸甚です。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/20 18:38:03

元の翻訳
これは、別の良質な剃刀であるとおります。山田製の剃刀のうちどれが刃が至極ホローグラインドであるかご教示いただけますか。
機会があればお知らせください。急送便によりお送りいただける場合、追加の料金をお支払いします。本便の追加料金お知らせください。なるべく早くお返事いただければ幸甚です。

修正後
これは、別の良質な剃刀であると信ます。山田製の剃刀のうちどれが刃がもっともホローグラインドであるかご教示いただけますか。
機会があればお知らせください。急送便によりお送りいただける場合、追加の料金をお支払いします。追加料金がいくらかお知らせください。なるべく早くお返事いただければ幸甚です。

本便?

コメントを追加