翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/08/18 14:33:06
いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので
非はこちらにあります
表現が悪く申し訳ありません
あなたはどのような商品をお探しですか?
私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。
今は出品している数はだいぶ少ないですが
出品している商品なら交渉してください。
あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ
専門店とやりとりし取り寄せます。
その際に写真をお送りします。
万が一、正規店で偽物と判断された場合は
全ての経費を当店で負担します。
(個人的判断はご遠慮頂いております。)
No, I caused you this trouble and I should be blamed.
Sorry for my inappropriate expression.
What kind of products are you looking for?
I believe you will be satisfied with products of Vitton or items related to camera.
I offer a small amount of goods, but please negotiate with me the goods offered.
Otherwise, if you could let me know the item you are looking for, rank and your budget, then I handle your request with shops and obtain the items.
At that time, I will send you the photos.
In case the authorized shop identifies the item as a fake, then I owe all the necessary expenses.
(I ask customers to refrain from the personal judgment.)