翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/08/15 21:51:33

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

1/Yes, everything is correct for the apartment. I'm Jenny Paulsen though but I'm looking at it and that's my address. I do live in an apartment complex where there are multiple A1's but they would have a different numbered address.
Would I have to be home when it's delivered to sign off for it? Or anything thing like that? Also, if this doesn't work I do have a friend I trust, they live in a apartment complex but it isn't as big so maybe it'd be less confusing?
2/I was wondering if you about 150 in these stock and do you give any discount for that much?
3/others will send to you later days, because the our stock was over, and factory need little more time. we will send them as soon as we got it from factory.

日本語

1/ はい、そのアパートに関しては全てその通りです。私はJenny Paulsenですが、私が見る限りそれは私の住所です。確かに私が住んでいるアパートには複数のA1が存在しますが、その場合それぞれ異なる番地の住所になっているはずです。
荷物を受け取る際、自宅にいる必要がありますか?もしくはそれと似たような状態で待機する必要がありますか?また、このような形での受領ができない場合は、私が信頼を置いている友人がアパートにおりますが、アパート自体はそんなに大きくないのでさほど混乱を生じることは内と思うのですがいかがでしょうか?
2/これらの商品の在庫を150個ほどお持ちの場合、それだけの数量に対して割引を適用して頂けますか?
3/追ってその他の商品をお送りすることになります。何故なら当方の在庫を切らしており、工場でももう少し時間を要するからです。工場から届きましたらすぐにお送りいたします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 1は私が売り手で商品が住所不明で返送されてきたので、お客様に住所の確認をしたメールへのお客様からのお返事です。
2は私が売り手で
3は私が買い手で商品の不足があったので問い合わせたときのお店からのお返事です。
よろしくお願いします。