翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/14 03:05:09

kamijo
kamijo 50 海外に2年間住んでいました。丁寧で分かりやすい訳の提供をモットーにしていま...
英語

This is something SourceDNA wants to showcase — its ability to give developers the tools to build better apps than are currently out in the marketplace. Lawson explained that the company is already scanning through 60,000 apps a day, but is still playing catch-up. However, the service is something existing marketplaces don’t provide: When you submit an app to Apple or Google, the reviewers are going to make sure that the app doesn’t violate any of its standards. They won’t examine the code to see if there are any potential problems in the code itself. SourceDNA takes things one step further.

日本語

SourceDNA が披露したいのは、現在市場に公開されているアプリを超えるアプリを構築するための手段を開発者に提供できる能力である。
Lawson氏は既に同社が毎日6万個のアプリを走査しており、それでもなお巻き返しを図っている最中であると説明した。しかしながら市場が提供することのないこのサービスは実際に存在しているのだ。ApplemoかGoogleにアプリを提供すると、そのアプリが自社の基準を冒すことが無いかを検閲物が確かめる。検閲物がコード自体に潜在的な問題があるかどうかを審査することは無い。SourceDNAはこの一歩上を進んでいる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/11/sourcedna-launches-searchlight-a-developer-tool-to-find-coding-problems-in-any-app/