Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2011/11/18 15:15:43

diego
diego 49
英語

While Lee said that there might be a slim chance that there are such talents in China, he feels that it is more sensible, for now, to invest in founders who are proven or at least have working experience. He urged aspiring fresh graduate entrepreneurs to gain some experience first before setting up their own business. He says that it is an uphill battle for fresh graduates with little experience to fight against experienced entrepreneurs like Lei Jun.

Lee also says that Chinese entrepreneurs need to be aware of giant companies like Tencent, Baidu, and Alibaba who might just see the same opportunity as them and crash their party.

日本語

リーが中国に才能のある人がいるわずかなチャンスがあるかもしれないと言った一方で、今では才能があると証明された、または経験のある創立者に投資することはより意味が通ると感じています。彼は、野心のある卒業したての起業家に、自身の事業を立ち上げる前に経験を積ませています。彼は、経験のない若い卒業したての人間と、Lei Junのような経験豊富な起業家の戦いのような困難な戦いだと言いました。

Leeはまた、中国の起業家は同じ機会をうかがっているTencentやBaidu,Alibabaのような巨大企業に気付いて、彼らのパーティーを壊す必要があると言った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/24/lee-kai-fu-innovation-works/