翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2011/11/18 11:43:11

diego
diego 49
英語

I still remembered Chinese media raved about the service with unbroken string of reports saying how much people adored and addicted to Kaixin001’s games – especially Happy Farm – that some addicts even set up alarm to wake them up in the dead of night so they could harvest(or stole) their virtual neighbors’ “digital” crops before the owners themselves do so.

Kaixin001 had its peak in 2008 and 2009, while now is suffering from drastic traffic drop that the site saw its traffic has plummeted 65% over the past 18 months.

Qihoo 360 also reportedly tried to invest in Kaixin001, while the Beijing-based company turned down the offer.

日本語

中国メディアが、人々がKaixin001’s のゲーム(特にHappy Farm、目覚ましをセットして、深夜に起きて、バーチャル世界の近隣住民から"デジタル"の作物を収穫または盗む人がいるぐらいです。)を賞賛し夢中になっていると、ひっきりなしに報道して、そのサービスについて熱心に語るのを私は思い出しました。

Kaixin001は2008年と2009にピークを迎え、過去18カ月の間に、65%もトラフィックが急落して苦戦している。伝えられるところによれば、Qihoo 360もまた、Kaixin001に投資しようとしたが、北京に本拠地のあるその会社はオファーを断った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/10/22/rumor-tencent-invested-us-100m-in-chinese-sns-kaixin001/