Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/11/17 22:25:01

kaory
kaory 57
英語

・ How will you reach a massive audience? He targets products and services that have the potential to reach millions of users and keep them engaged.
・ What is your unique value proposition? He doesn’t like to invest in companies that can’t distinguish themselves from their competition.
・Will your business be capital efficient? Meaning, will your idea continue to get funding in later stages of growth?


Chris Sacca: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fm

Sacca started angel investing in Photobucket when he was first at Google. Since then he has gone on to create his own fund and invest in companies like Twitter and Instagram.

日本語

・どのように数多くの顧客と接していくのか。数百万のユーザーに届き、関係を維持していける見込みのある商品とサービスにまとを絞っている。
・ユニークな価値あるアイデアは何なのか。競合他社と差別化できない企業に投資することを好まない。
・そのビジネスで資金を効率的に運用できるのか。要するに、そのアイデアでビジネスが成長しつくした段階で資金を集め続けることができるのか。

Chris Saccaの投資先:Photobucket、Twitter、Instagram、Turntable.fm

Sacca氏はGoogleで最初投資を始めたが、Photobucketで初めてエンジェルインベスターとなった。そのとき以来、自身の資金を集めTwitterやInstagramのような企業に投資を続けている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/