Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2011/11/17 18:33:53

diego
diego 49
英語

・ How will you reach a massive audience? He targets products and services that have the potential to reach millions of users and keep them engaged.
・ What is your unique value proposition? He doesn’t like to invest in companies that can’t distinguish themselves from their competition.
・Will your business be capital efficient? Meaning, will your idea continue to get funding in later stages of growth?


Chris Sacca: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fm

Sacca started angel investing in Photobucket when he was first at Google. Since then he has gone on to create his own fund and invest in companies like Twitter and Instagram.

日本語

・大人数の聴衆にどう、辿りつくか。彼は、何百万のユーザーを獲得して、虜にする可能性のあるモノとサービスをターゲットにします。
・独自性の価値のある提案か。彼は他と見分けのつかない企業への投資は好みません。
・資本効率はよいか。成長過程において、資金を集め続けれるアイデアか。

クリス・サッカ: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fm

サッカは、グーグルにいた時に、Photobucketのエンジェル投資家でした。その時から、自分のファンドを作り、TwitterやInstagramに投資しています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/