翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/08/06 13:44:49
Orios is a Mumbai-and Bangalore-based venture capital firm focussed on making early-stage investments in consumer Internet and software products. Its senior team has been investing in early-stage companies since 2008 and has led over 35 investments at seed and Series A stages.
The fund recently announced a new US$150 million fund for startups working in fintech, B2B commerce, used merchandise and affordable products spaces, besides SaaS and B2C commerce.
Orioは、MumbiとBangaloreを拠点とするベンチャーキャピタル企業で、消費者インターネットおよびソフトウェア商品への初期投資に重点的に取り組んでいる。その幹部チームは、2008年以降、創業間もない企業に投資し続けており、シーズおよびシリーズAステージにおける35件の投資で他を引き離している。
つい先日、同ファンドは、SaasやB2Cの他にFintech、B2Bコマース、中古品および手ごろな価格の製品分野で活動するスタートアップに対する、新たな1億5000万米ドルの資金提供を発表した。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Orioは、MumbiとBangaloreを拠点とするベンチャーキャピタル企業で、消費者インターネットおよびソフトウェア商品への初期投資に重点的に取り組んでいる。その幹部チームは、2008年以降、創業間もない企業に投資し続けており、シーズおよびシリーズAステージにおける35件の投資で他を引き離している。
つい先日、同ファンドは、SaasやB2Cの他にFintech、B2Bコマース、中古品および手ごろな価格の製品分野で活動するスタートアップに対する、新たな1億5000万米ドルの資金提供を発表した。
修正後
Oriosは、MumbaiとBangaloreを拠点とするベンチャーキャピタル企業で、消費者インターネットおよびソフトウェア商品への初期投資に重点的に取り組んでいる。その幹部チームは、2008年以降、創業間もない企業に投資し続けており、シーズおよびシリーズAステージにおける35件の投資で他を引き離している。
つい先日、同ファンドは、SaasやB2Cの他にFintech、B2Bコマース、中古品および手ごろな価格の製品分野で活動するスタートアップに対する、新たな1億5000万米ドルの資金提供を発表した。
fintechは日経新聞では「フィンテック」で使われ始めていますが、ネットで見ると一様ではないようですね。個人的には原文が小文字スタートなので、カタカナがいいかなと思っています。
該当記事です。
http://e27.co/indian-logistics-startups-pickingo-letstransport-raise-funding-20150804/
fintechの表記については、ご指摘の通り様々だったので悩みました。カタカナ表記という選択肢もあったのですね。ご助言ありがとうございます。
私もこの1か月ぐらいの間に2,3回日経で見ただけなのですが、新しい言葉なので難しいですね。