翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2011/11/17 21:17:01

diego
diego 49
英語

Kutcher can add a lot of value when he invests; his social reach includes 7.5 million Twitter followers. When he looks at a startup he tries to understand what problem it is solving, and how many people are in the market for that particular solution. He also believes that you are investing in the founders more than anything, so having confidence and trust in them is a big factor when taking an investment leap.

If you are interested in investing in startups and want to mimic the pros, examine the factors that, according to them, foresee a successful business.

日本語

カッチャーは、投資するときに、たくさんの価値を加えます。彼のソーシャルネットワークは、7.5百万人のtwitterのフォロワーを含んでいます。彼が新規事業の立ち上げを見るとき、それが解決する問題を理解しようとします。そして、その解決となる人々がどれくらい市場にいるか考えます。彼はまた、何よりも創立者に投資することを信じています。自信をもって彼らを信用すれば、投資が飛躍した時の大きな要因になります。

もしあなたが、新規事業の立ち上げに興味を持ち、プロの真似をしたいなら、彼らに従い、要因を吟味し、成功するビジネスを予見しなさい。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/