Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/08/05 19:24:15

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

Due to the reason that Speedtrade doesn’t pay to us on time, it has caused cash flow problem for us. Normally we need to pay to plant to get the cargos first, and then Speedtrade pay to us after the order is finished, but speedtrade haven’t paid to merchants for months. Now we have to put most of our products off the shelves as we lack of funds to run the business. Apologies for the inconvenience caused. Kindly please understand. We will let you know when it gets better.
Goldfish

日本語

時間通りスピードトレードは弊社に支払いをしませんと言う理由でキャシュフロー問題を起こしました。通常まず弊社が積み荷をする工場に支払いの必要が有り、その後スピードトレードが注文が終わった後弊社に支払いを済ませます。しかしスピードトレードは何ヶ月もの間取引先に支払いをしていません。今弊社は会社運営の資金不足でほとんどの商品を棚から卸さなくてはいけません。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。ご理解をお願い致します。状態が良くなりましたらご連絡致します。
Glodfish

レビュー ( 1 )

kyotaro_kogawaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/07 12:52:55

元の翻訳
時間通りスピードトレード弊社に支払いをしませんと言う理由でキャシュフロー問題を起こしました。通常まず弊社が積みをする工場に支払い必要が有り、その後スピードトレードが注文が終わった後弊社に支払いをせま。しかしスピードトレードは何ヶ月もの間取引先に支払いをしていません。今弊社は会社運営の資金不足でほとんどの商品を棚から卸さなくてはいけません。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。ご理解をお願い致します。状態が良くなりましたらご連絡致します。
Glodfish

修正後
スピードトレードが時間通りに弊社に支払いを行っていないため、当社に対キャシュフロー問題が発生ており。通常まず弊社が受けのために工場に支払いする必要が有り、その後スピードトレードが注文完了の弊社に支払いを行いますが、スピードトレードは何ヶ月もの間取引先に支払いをしていません。今弊社は会社運営の資金不足でほとんどの商品を棚から下げなくてはいけません。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。ご理解をお願い致します。状態が良くなりましたらご連絡致します。
Glodfish

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2015/08/07 14:03:21

有り難う御座いました。とても勉強になります。これからもよろしくお願い致します。

コメントを追加