翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2011/11/17 19:13:14

diego
diego 49
英語

Chris Dixon: Hunch, Skype, Milo

Dixon is the co-founder of Hunch and also invests through his founder collective fund. He has made investments in companies like Skype and Milo, and in 2010 was named by Businessweek as the number-one investor in tech.

Dixon almost exclusively invests in seed stage deals and looks for high-tech startups, but also invests in industries outside high tech to diversify the risk. When he looks at a company he is not only looking at the technology, but also at the team involved. He will ask people who know the founders what they think of them to get “Social Proof” before making an investment.

日本語

クリス:ディクソン:Hunch, Skype , Milo

ディクソンは、Hunchの共同設立者で、共同ファンドを通して投資しています。彼は、SkyapeやMiloのような企業に投資し、2010年には、ビジネスウィーク誌にテクノロジー部門のNO1投資家として名が載りました。

ディクソンは専ら、タネの段階の取引に投資して、ハイテク産業の事業立ち上げを探します。しかし、リスク分散の為にハイテク以外の産業にも投資します。彼が企業を見るとき、技術だけでなく、テームに目を向けます。彼は、投資をする前に、創立者を知る人々を社会的証明として、尋ねます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/