Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/08/05 16:51:53

peace8493
peace8493 44 日本でもワーキングホリデーと語学研修後 韓国駐在の日系会社で翻訳や通訳の...
日本語

なんとも豪華なこちらのスペシャル特典は、ご購入いただいた写真集に封入してあるハガキでご応募ください。応募締切は9月30日消印有効。詳細に関しましては、随時オフィシャルホームページ等で発表させていただきます!

※書店、ネット書店ほか、mu-moショップ、ライブ会場、どちらでご購入いただいても応募ハガキは封入してあります。
※真集1冊につき1枚の応募ハガキが封入されてます。
そちらの応募ハガキにご希望の特典を1つご記入の上、お送りください。

韓国語

매우 호화로운 이 스페셜 특전은 구입하신 사진집에 동봉되어 있는 엽서로 응모해 주십시오. 응모 마감은 9월30일 소인까지 유효합니다. 상세사항에 관해서는 수시로 공식 홈페이지 등에서 발표해 드립니다!

※서점, 온라인 서점 외에도 mu-mo샵, 라이브 공연장에서 구입하셔도 응모엽서는 동봉되어 있습니다.
※사진집 1권당 1매의 응모엽서가 동봉되어 있습니다.
이 응모엽서에 원하시는 특정을 기입하신 후 발송해 주십시오.

レビュー ( 1 )

milha 55 初めまして、Milhaと申します。何卒よろしくお願いいたします。 翻...
milhaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/08 11:50:34

元の翻訳
매우 호화로운 스페셜 특전은 구입하신 사진집에 동봉되어 있는 엽서로 응모해 주십시오. 응모 마감은 9월30일 소인까지 유효합니다. 상세사항 관해서는 수시로 공식 홈페이지 등에서 발표드립니다!

※서점, 온라인 서점 외에도 mu-mo샵, 라이브 공연장에서 구입하셔도 응모엽서는 동봉되어 있습니다.
※사진집 1권당 1매의 응모엽서가 동봉되어 있습니다.
이 응모엽서에 원하시는 특을 기입하신 후 발송해 주십시오.

修正後
호화 스페셜 특전은 구입하신 사진집에 동봉 엽서로 응모해 주십시오. 응모 마감은 9월30일 소인까지 유효합니다. 상세사항 수시로 공식 홈페이지 등 공개할 예정입니다!

※서점, 온라인 서점 외 mu-mo샵, 라이브 공연장에서 구입하셔도 응모엽서는 동봉되어 있습니다.
응모엽서는 사진집 1권당 1 동봉되어 있습니다.
이 응모엽서에 원하시는 특 하나 기입하신 후 발송해 주십시오.

부자연스러운 부분이 있어 첨삭해 보았습니다. 또한 번역을 빠트리신 부분이 있어 추가해 보았습니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。