翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/03 15:20:45
But no trip lasts forever, and when Shariff and his co-founder returned home, they discovered a problem. They wanted to continue speaking the language, but they could no longer simply walk around outside and find native-level speaking partners. “We really wanted a person to practice with. Just someone regular to talk to,” Shariff told Tech in Asia.
しかしながら、永遠に続く旅行というものはなく、シャリフと彼の共同創立者が戻ったとき、彼らは問題を発見した。彼らはその言語を話し続けたかったのだが、外をただ歩き続けることがもはやできず、ネイティブレベルの話者のパートナーももはや見つけられなかった。「我々は一緒に練習してくれる人を心から求めている。ちょうどふつうに話すようにだ。」シャリフはTech in Asiaにそう言った。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
しかしながら、永遠に続く旅行というものはなく、シャリフと彼の共同創立者が戻ったとき、彼らは問題を発見した。彼らはその言語を話し続けたかったのだが、外をただ歩き続けることがもはやできず、ネイティブレベルの話者のパートナーももはや見つけられなかった。「我々は一緒に練習してくれる人を心から求めている。ちょうどふつうに話すようにだ。」シャリフはTech in Asiaにそう言った。
修正後
しかしながら、永遠に続く旅行というものはなく、シャリフと彼の共同創立者が戻ったとき、彼らは問題を発見した。彼らはその言語を話し続けたかったのだが、外をただ歩き続けることがもはやできず、ネイティブレベルの話し相手も見つけられなかった。「我々は一緒に練習してくれる人を心から求めていた。ちょうどふつうに話すようにだ。」シャリフはTech in Asiaにそう言った。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/cambly-englishlearning-app-focused-actual-conversation-spreading-wildfire-asia/