Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/08/03 15:20:45

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

But no trip lasts forever, and when Shariff and his co-founder returned home, they discovered a problem. They wanted to continue speaking the language, but they could no longer simply walk around outside and find native-level speaking partners. “We really wanted a person to practice with. Just someone regular to talk to,” Shariff told Tech in Asia.

日本語

しかしながら、永遠に続く旅行というものはなく、シャリフと彼の共同創立者が戻ったとき、彼らは問題を発見した。彼らはその言語を話し続けたかったのだが、外をただ歩き続けることがもはやできず、ネイティブレベルの話者のパートナーももはや見つけられなかった。「我々は一緒に練習してくれる人を心から求めている。ちょうどふつうに話すようにだ。」シャリフはTech in Asiaにそう言った。

レビュー ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/06 16:42:35

元の翻訳
しかしながら、永遠に続く旅行というものはなく、シャリフと彼の共同創立者が戻ったとき、彼らは問題を発見した。彼らはその言語を話し続けたかったのだが、外をただ歩き続けることがもはやできず、ネイティブレベルの話者のパートナーもはや見つけられなかった。「我々は一緒に練習してくれる人を心から求めてい。ちょうどふつうに話すようにだ。」シャリフはTech in Asiaにそう言った。

修正後
しかしながら、永遠に続く旅行というものはなく、シャリフと彼の共同創立者が戻ったとき、彼らは問題を発見した。彼らはその言語を話し続けたかったのだが、外をただ歩き続けることがもはやできず、ネイティブレベルの話し相手も見つけられなかった。「我々は一緒に練習してくれる人を心から求めてい。ちょうどふつうに話すようにだ。」シャリフはTech in Asiaにそう言った。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

https://www.techinasia.com/cambly-englishlearning-app-focused-actual-conversation-spreading-wildfire-asia/