Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/08/01 22:03:01

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Most people rely on the dominant search engine Naver and its blogs or their friends to find out where they should get their cars serviced or the next trendy pet cafe, which can be tedious. “When we first started, we were like, “Should we do discovery? Delivery? Reservation and all that.” And we thought we wanted to do all that at once, but discovery in itself is a massive market. So we need to actually dominate that space, and that goes into adjacent markets… but delivery in particular, I would say that we would partner existing players, more or less, just because there’s such great incumbents and I’m very satisfied with their service.

日本語

多くの人は、保有する車のサービスを受ける場所、トレンディーなペットカフェを見つけるのに支配的な検索エンジンNaverやそのブログ、あるいは友人たちを頼りにしているが、それは面倒なときもある。 「当社の初めのころは、『ディスカバリー(発見)でいくか、デリバリーにするか、リザベーション(予約)、すべてにするか』といった状態でした。それで、一度にすべて対応したいと思ったのですが、ディスカバリーはそれ自体が大きな市場です。だからこの市場を実際に支配する必要があり、それを周辺業界に広げていくのです。でもとりわけデリバリーは別です。ここは既存のプレーヤーと提携していきたいです。優れた既存事業者がいて、そのサービスにはとても満足しているからです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
その3/3(中盤 The benefits of a no-revenue model…so far の第2段落~最後まで)

http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/