翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 46 / 0 Reviews / 2015/07/31 21:23:39
英語
In those cases, I would just partner with them and maybe we could have some sort of a deal where we can do revenue-share, right? Delivery, to your question, I would say, probably not, but reservations, I would say we will probably own. Because it’s a very transparent and easy move from where we are into the reservation space,” Oh concludes.
But for now, it’s restaurants and South Korea that has got MangoPlate’s hands full.
日本語
これらのケースでは、私は彼らとパートナーと多分私達は右、私たちは収益シェアを行うことができます契約のいくつかの並べ替えを持っている可能性がありますか?配信は、あなたの質問に、私は、我々は、おそらく所有すると言うでしょう、おそらくありませんが、予約、と言うでしょう。それは我々が予約空間にある場所から非常に透明かつ簡単に移動なので、「ああは終了する。しかし、今のところ、それは完全なMangoPlateの手を持っているレストランと韓国です。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
その3/3(中盤 The benefits of a no-revenue model…so far の第2段落~最後まで)
http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/
該当記事です。
その3/3(中盤 The benefits of a no-revenue model…so far の第2段落~最後まで)
http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/