翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/31 16:30:15

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
英語

In those cases, I would just partner with them and maybe we could have some sort of a deal where we can do revenue-share, right? Delivery, to your question, I would say, probably not, but reservations, I would say we will probably own. Because it’s a very transparent and easy move from where we are into the reservation space,” Oh concludes.

But for now, it’s restaurants and South Korea that has got MangoPlate’s hands full.

日本語

その場合、私はまさに彼らのパートナーなのですから、おそらく、収益をシェアできる余地がありますよね?デリバリーは、その点では、違うと思いますが、リザーブはたぶんうまくいくと思いますよ。なぜなら当社の現在のポジションからリザーブ分野へ参入することは自明のことだし簡単だからです。」とOh氏は結んでいる。

だがさしあたって、飲食業界と韓国がMangoPlateを手一杯にさせている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
その3/3(中盤 The benefits of a no-revenue model…so far の第2段落~最後まで)

http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/