翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/07/27 13:39:15
I will not pay if you not declare 30 dollars. Ok it not?
Please I want to buy this bag today but I need the shipping to come sooner
I want to purchase the bag today but I m not okay with the shipping I need it sooner then 14 days
Thank you for the quick reply, I think that a fair settlement would be to refund the shipping fee plus the post office handling fee:
Shipping- GBP 38.60
Post Office handling- GBP 13.50
Total- GBP 52.10 (JPY 10,006.63)
Which is equivalent to the proportional price of the lens when compared to the camera body. Please let me know if that is acceptable.
You must be a proud daddy, my son is half Japanese and he just turned seven years old.
あなたは宣言しなければ30ドルが稼ぐことはできません。いいでしょうか?
今日はこのバッグを買いたいけど、配送をお早めにお願いしたいです。
今日はこのバッグを買いたいですが、配送は遅かったのは納得かねます。14日より早くお配送してください。
速やかのお返事をありがとうございます。配送料と郵便局お取扱手数料が返送できると思います。
送料は:38.60英ポンド
郵便局のお取扱手数料:13.50英ポンド
総額:52.10英ポンド(10,006.63日本円)
カメラボディ(本体価格)とレンズはほぼ同じ値段です。ご了承くださいませ。
お父さんはきっと得意ですね。お子さんは7歳ばっかりなのに、日本語はネイティブみたいに上手ですね。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたは宣言しなければ30ドルが稼ぐことはできません。いいでしょうか?
今日はこのバッグを買いたいけど、配送をお早めにお願いしたいです。
今日はこのバッグを買いたいですが、配送は遅かったのは納得かねます。14日より早くお配送してください。
速やかのお返事をありがとうございます。配送料と郵便局お取扱手数料が返送できると思います。
送料は:38.60英ポンド
郵便局のお取扱手数料:13.50英ポンド
総額:52.10英ポンド(10,006.63日本円)
カメラボディ(本体価格)とレンズはほぼ同じ値段です。ご了承くださいませ。
お父さんはきっと得意ですね。お子さんは7歳ばっかりなのに、日本語はネイティブみたいに上手ですね。
修正後
あなたが申告しなければ30ドルはお支払いできません。よろしいでしょうか?
今日このバッグを買いたいけど、配送をお早めにお願いしたいです。
今日はこのバッグを買いたいですが、配送は遅かったのは納得かねます。14日より早く配送してください。
速やかのお返事をありがとうございます。配送料と郵便局お取扱手数料が返送できると思います。
送料:38.60英ポンド
郵便局のお取扱手数料:13.50英ポンド
総額:52.10英ポンド(10,006.63日本円)
カメラ本体とレンズはほぼ同じ値段です。ご了承くださいませ。
あなたはきっと自慢のお父さんですね。私の息子は日本人のハーフで7歳になったばっかりです。