Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/25 00:09:02

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

While Amazon.com does request information in the process of investigating a chargeback, the final outcome of a chargeback request will be determined by the customer's financial institution.

We discourage buyers from disputing a charge with their credit card company, offering the A-to-z Guarantee as an alternative. If a buyer files a chargeback, they are no longer eligible for the Guarantee. For more information about the A-to-z Guarantee and chargebacks, please visit:



I believe that I provided a best help for you because I understand what you are feeling right and again, I do apologize for this.

I hope that I was able to help you as a Seller Support Representative your satisfaction is our top priority.

日本語

Amazon.comはチャージバック調査の際に情報を求めますが、チャージバック依頼についての最終決定はお客様の金融機関が判断します。

弊社ではA-to-Zギャランティーという選択肢を与えることでバイヤーがクレジットカード会社にチャージに関する議論を持ちかけることを防いでいます。バイヤーがチャージバックを申請した場合は、ギャランティーの対象となりません。A-to-Zギャランティーに関する詳細とチャージバックについては、こちらをご覧ください。


あなたのお考えを汲み取り、最善のお手伝いをさせていただけたかと思います、重ねてお詫び申し上げます。

セラーサポート担当者として、お役に立てたことを願います。ご満足いただけることが弊社の最優先事項です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません