翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2011/11/14 22:29:14

diego
diego 49
英語

He said Gumi did get some traction as a social network. But he wanted to do much more than just the social part. Hironao wanted to build content for his users, partly because he has experience working as a TV producer. So naturally, distributing video content like movies was one of his interests. But regrettably he realized that there would be too many legal issues to be dealt with. So instead of videos, Hironao now focuses on building social games, which he said have also been distributed on GREE and Mixi.

日本語

彼はGumiはソーシャルネットワークとして牽引したと言いました。でも彼はそれよりも、もっと大きなことがやりたかった。ヒロナオは彼のユーザーの為に、コンテンツを作りたかった。それは彼がテレビプロデューサーとして働いた経験からきていました。ごく自然に、映画のような映像コンテンツを配給することは彼の興味の一つでした。でも、彼はそれには対処しなければならない法的な問題が山積みなことに気付きました。その為、映像の代わりに、ヒロナオはソーシャルゲームを作ることに専念し、それらはGREEとMixiで配給されています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/14/gumi-social-gaming-japan/