翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/07/24 10:12:03

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語



If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:
For Authenticity complaints:

you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file.

For all other complaints:

A plan of action that contains the following:

What is the issue that caused the complaint.
Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again.
Any additional details you would like us to know.

What happens next
We'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day

日本語

もし貴社がこれはエラーで貴社のリスト復元、email seller-performance policy@amazon.com,を望むのであれば、弊社にご連絡ください。お返事をいただきます時、次のこともよろしくお願い致します:
苦情の真相

価格情報は除去出来ますが、その他の書類はこちらに有ると言うことを念のために言っておきます。pdf, jpg,png,又はgif のファイルを弊社に送って下さい。

その他の苦情:

次のように含まれている処置の予定:

苦情を引き起こした原因は何か。
貴社が原因の解決に行ったことと再度同様の苦情を起こさせないことを保証する。
どのような追加詳細も弊社に報告する。

次に何が起こるのか
弊社は貴社が送って来た情報を再調査し1営業日内に回答を貴社に送ります。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/07/26 18:29:30

元の翻訳
もし貴社がこれはエラーで貴社のリスト復元、email seller-performance policy@amazon.com,望むのであれば、弊社にご連絡ください。お返事をいただきます時、次のこともよろしくお願い致します:
苦情の真相

価格情報は除去出来ますが、その他の書類はこちら有るうことを念のために言っておきます。pdf, jpg,png,又はgif のファイルを弊社に送って下さい。

その他の苦情:

次のように含まれている処置の予定:

苦情を引き起こした原因は何か。
貴社が原因の解決に行ったことと再度同様の苦情を起こさせないことを保証する。
どのような追加詳細も弊社に報告する。

次に何が起こるのか
弊社は貴社が送って来た情報を再調査し1営業日内に回答を貴社に送ります。

修正後
もし貴社がこれはエラーであったとお考えで貴社のリスト復元を望む場合は、seller-performance policy@amazon.comまでメール送っていただいて弊社にお知らせください。お返事をいただきます時、次の情報を添えていただくうよろしくお願い致します:
信憑性に関する苦情の内容

価格情報は除去出来ますが、その他の書類は見えるようしてくださいうことを念のために言っておきます。pdf, jpg,png,又はgif のファイルを弊社に送って下さい。

その他の苦情:

次のように含まれている処置の予定:

苦情を引き起こした原因は何か。
貴社が原因の解決に行ったことと再度同様の苦情を起こさせないことを保証する。
どのような追加詳細も弊社に報告する。

次に起こること
弊社は貴社が送って来た情報を再調査し1営業日内に回答を貴社に送ります。

最初のemailは動詞と解釈しました

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2015/07/27 07:08:51

コメント有り難う御座いました。ご丁寧なレビューを頂きとても感謝し通ります。これららもよろしくお願い致します。

コメントを追加