翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/07/22 14:27:04
★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.
Sorry for all the troubles.
★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.
I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.
Can you please advise your return address? Thanks!
★何度も考えて、考を変えカメラを頂くことに決めました。結局一寸したことです。その上、もう一台XPZN ll を買いこれらの2台を比較することにしました。多分1台は後に売りますがまずどちらが良いか見てからです。
ご面倒をおかけ致しまして申し訳ございませんでした。
★先週そのカメラを試し縦に少し黄色いフォカッシングマークが有るのに気がつきました。それはたとえフォーカスが正しくても確実に偶然ではないと言うことです。
このことはそんなに仕様に影響を与えませんがコレクションに買おうとしていますし完壁であってほしいのです。最終的には、これを完全払い戻しで返却したいと思います。
返却のアドレスを教えて頂けますか? 有り難う御座います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
★何度も考えて、考を変えカメラを頂くことに決めました。結局一寸したことです。その上、もう一台XPZN ll を買いこれらの2台を比較することにしました。多分1台は後に売りますがまずどちらが良いか見てからです。
ご面倒をおかけ致しまして申し訳ございませんでした。
★先週そのカメラを試し縦に少し黄色いフォカッシングマークが有るのに気がつきました。それはたとえフォーカスが正しくても確実に偶然ではないと言うことです。
このことはそんなに仕様に影響を与えませんがコレクションに買おうとしていますし完壁であってほしいのです。最終的には、これを完全払い戻しで返却したいと思います。
返却のアドレスを教えて頂けますか? 有り難う御座います。
修正後
★何度も考えて、やっぱりカメラを持っておくこと決めました。結局大したことではありませんでした。その上、もう一台XPZN ll を買いましたので、これらの2台を比較することにしました。多分1台は後に売りますが、まずどちらが良いか見てからです。
ご面倒をおかけ致しまして申し訳ございませんでした。
★先週そのカメラを試したところ、黄色いフォカッシングマークが縦にずれていることに気がつきました。それはたとえフォーカスが正しくても完全には一致しないということです。
このことはそんなに使用に影響を与えませんが、コレクションに買おうとしていますし完壁であってほしいのです。最終的には、これを完全払い戻しで返却したいと思います。
返却のアドレスを教えて頂けますか? 有り難う御座います。
「考」must be followed by 「え」when it is a noun whose meanings are thinking, ideas and opinion.
有り難う御座いました。大変勉強になりました。これからもよろしくお願い致します。