翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/07/22 14:19:12

英語

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

日本語

もう一度よく考えてみたところ、やっぱりカメラは手放さないことにました。大した問題ではありません。それに、別のXPAN IIもあるし、2つあったほうが比較できますから。いずれ1つは売ることになるかもしれませんが、まずはどっちがいいか比べてみることにします。

いろいろご迷惑おかけしすみませんでした。

先週1週間、カメラを試してみましたが、黄色い焦点調節マークがちょっと垂直からずれている気がします。焦点調節機能が点いていてもずれているので、偶然ではないと思います。

使用の際に影響しないのはわかっていますが、収集目的で購入したので完璧なものを揃えたいのです。ですので、もし可能なら、返品返金を希望いたします。

返品先の住所をご連絡いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

yumekarasuはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/23 14:51:57

元の翻訳
もう一度よく考えてみたところ、やっぱりカメラは手放さないことにました。大した問題ではありません。それに、別のXPAN IIもあるし、2つあったほうが比較できますから。いずれ1つは売ることになるかもしれませんが、まずはどっちがいいか比べてみることにします。

いろいろご迷惑おかけしすみませんでした。

先週1週間、カメラを試してみましたが、黄色い焦点調節マークがちょっと垂直からずれている気がします。焦点調節機能が点いていてもずれているので、偶然ではないと思います。

使用の際に影響しないのはわかっていますが、収集目的で購入したので完璧なものを揃えたいのです。ですので、もし可能なら、返品返金を希望いたします。

返品先の住所をご連絡いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

修正後
もう一度よく考えてみたところ、やっぱりカメラは手放さないことにました。大した問題ではありません。それに、別のXPAN IIもあるし、2つあったほうが比較できますから。いずれ1つは売ることになるかもしれませんが、まずはどっちがいいか比べてみることにします。

いろいろご迷惑おかけしすみませんでした。

先週1週間、カメラを試してみましたが、黄色い焦点調節マークがちょっと垂直からずれている気がします。焦点調節機能が点いていてもずれているので、偶然ではないと思います。

使用の際に大して影響しないのはわかっていますが、収集目的で購入したので完璧なものを揃えたいのです。ですので、もし可能なら、返品返金を希望いたします。

返品先の住所をご連絡いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: カメラ