翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/07/22 14:20:08

英語

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

日本語

*やっぱり気が変わってカメラを取っておくことにしました。そもそも大した問題ではありませんし。その上、もう一つXPANIIを買ったので2つ比べてみることにしました。後で片方売るかもしれませんが、まずどちらが良いか確認してからにします。

色々お手数をおかけしてすみませんでした。

*この1週間このカメラを試してみましたが、黄色の合焦マークが縦に少しずれているのに気が付きました。つまり、焦点がしっかりあっているときでも、マークが完全に同じ位置にならないということです。

これが使用には差し支えないということは分かっていますが、私はこの製品を収集の為に買っているので完璧な状態を望んでいるのです。そういう訳で返品して全額返金をお願いしたいです。

返品先の住所を教えてください。よろしくお願いします。


レビュー ( 1 )

yumekarasuはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/23 14:53:52

元の翻訳
*やっぱり気が変わってカメラを取っておくことにしました。そもそも大した問題ではありませんし。その上、もう一つXPANIIを買ったので2つ比べてみることにしました。後で片方売るかもしれませんが、まずどちらが良いか確認してからにします。

色々お手数をおかけしてすみませんでした。

*この1週間このカメラを試してみましたが、黄色の焦マークが縦に少しずれているのに気が付きました。つまり、焦点がしっかりあっているときでも、マークが完全に同じ位置にならないということです。

これが使用には差し支えないということは分かっていますが、私はこの製品を収集の為に買っているので完璧な状態を望んでいるのです。そういう訳で返品して全額返金をお願いしたいです。

返品先の住所を教えてください。よろしくお願いします。


修正後
*やっぱり気が変わってカメラを取っておくことにしました。そもそも大した問題ではありませんし。その上、もう一つXPANIIを買ったので2つ比べてみることにしました。後で片方売るかもしれませんが、まずどちらが良いか確認してからにします。

色々お手数をおかけしてすみませんでした。

*この1週間このカメラを試してみましたが、黄色の焦点調節マークが縦に少しずれているのに気が付きました。つまり、焦点がしっかりあっているときでも、マークが完全に同じ位置にならないということです。

これが使用には差し支えないということは分かっていますが、私はこの製品を収集の為に買っているので完璧な状態を望んでいるのです。そういう訳で返品して全額返金をお願いしたいです。

返品先の住所を教えてください。よろしくお願いします。


コメントを追加
備考: カメラ