翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2015/07/22 14:21:24
★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.
Sorry for all the troubles.
★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.
I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.
Can you please advise your return address? Thanks!
★考え直した後、私は心を変え、カメラを持つことにしました。これは、結局小さな問題ですね。また、私は別のXPAN IIを購入し、両方を比較することにしました。後に1つを販売するかもしれませんが、まずどちらの方が良い状態なのか確認してみたいです。
お忙しいところ、申し訳ありません。
★先週、カメラを試してみましたが、黄色のフォーカスマークが少し垂直であることを見つけました。すなわち、フォーカスが右側の場合であっても、それは完全に一致していません。
これは使用にはあまり影響を与えないと理解していますが、コレクションのためにこれを購入しようとしていますし、これを完璧に直すつもりです。その結果、
非常に多くが、私は、コレクションのためにこれを購入しています完璧であることがそれを愛するだろうと理解しています。その結果、あなたに全額払戻しをさせていただきたいと思います。
あなたのリターンアドレスをお知らせてください。ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
★考え直した後、私は心を変え、カメラを持つことにしました。これは、結局小さな問題ですね。また、私は別のXPAN IIを購入し、両方を比較することにしました。後に1つを販売するかもしれませんが、まずどちらの方が良い状態なのか確認してみたいです。
お忙しいところ、申し訳ありません。
★先週、カメラを試してみましたが、黄色のフォーカスマークが少し垂直であることを見つけました。すなわち、フォーカスが右側の場合であっても、それは完全に一致していません。
これは使用にはあまり影響を与えないと理解していますが、コレクションのためにこれを購入しようとしていますし、これを完璧に直すつもりです。その結果、↵
↵
非常に多くが、私は、コレクションのためにこれを購入しています完璧であることがそれを愛するだろうと理解しています。その結果、あなたに全額払戻しをさせていただきたいと思います。
あなたのリターンアドレスをお知らせてください。ありがとうございます。
修正後
★考え直した後、私は心を変え、カメラを持っておくことにしました。これは、結局小さな問題ですね。また、私は別のXPAN IIを購入しましたので、両方を比較することにしました。後に1つを販売するかもしれませんが、まずどちらの方が良い状態なのか確認してみたいです。
お忙しいところ、申し訳ありません。
★先週、カメラを試してみましたが、黄色のフォーカスマークが少し縦にずれていました。すなわち、焦点が合っている場合であっても、それは完全に一致していないのです。
これは使用にはあまり影響を与えないと理解していますが、コレクションのためにこれを購入しようとしていますし、完璧なものがほしいです。ですので、返品させていただきたいと思います。
あなたの返送先のご住所をお知らせください。ありがとうございます。