翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/07/22 14:13:36

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

日本語

再考後、私は決心を変え、カメラを持っておくことにしました。結局、たわわいのない問題でした。これ以外に、XPANⅡを購入し、この2つを比較してみることにしました。今後、その内の一方を売却するかもしれませんが、まず、どちらが精巧か確認してみます。

全ての問題にお詫びします。

*先週、カメラを使ってみた所、黄色のフォーカスする箇所が少し垂直でないことが判明しました。つまり、フォーカスがオンの場合でもフォーカスできないのです。

本品が使用に大きな影響を及ぼさないことが分かりましたが、収集のため本品を購入します。本品に問題ないと良いのですが。
その結果、全額返金のため本品を返品します。

返送用の住所をお知らせください。よろしく。

レビュー ( 1 )

yumekarasuはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/07/23 15:04:18

元の翻訳
後、私は決心を変え、カメラを持っておくことにしました。結局、たわわいのない問題でした。これ以外に、XPANⅡを購入し、このつを比較してみることにしました。今後、その内の一方を売却するかもしれませんが、まず、どちらが精巧か確認してみます。

全ての問題に詫びしま

*先週、カメラを使ってみた所、黄色のフォカスする箇所が少し垂直でなことが判明しました。つまり、フォーカスがオンの場合でもフォーカスできないのです。

本品が使用に大きな影響を及ぼさないことが分かりましたが、収集のため本品を購入します。本品に問題ないと良いのです
結果、全額返金のため本品を返品します。

返送用の住所をお知らせください。よろしく。

修正後
考え直した結果やっぱりカメラを持っておくことにしました。結局、たわわいのない問題でした。これ以外に、もう1つXPANⅡを購入しましたので、この2つを比較してみることにしました。今後、その内の一方を売却するかもしれませんが、まず、どちらが精巧か確認してみます。

手数をおかけて申し訳ありせん

*先週、カメラを使ってみた所、黄色の焦点マが少し縦にずれていました。つまり、フォーカスがオンの場合でもフォーカスできないのです。

本品が使用に大きな影響を及ぼさないことが分かりましたが、収集のため本品を購入しますので、完璧ものがほしいです。です、全額返金のため本品を返品します。

返送用の住所をお知らせください。よろしく。

コメントを追加
備考: カメラ