翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/07/17 18:27:41
We understand you want to cancel this order, however please be aware the if you cancel the order from your side the the Order Defect Rate will be affected.
We can see you have replied to customer's email and advised him to cancel the order and place a new order with the correct address, in this instance we recommend you to wait for the customer to reply or cancel the order, if no response send the product to the address mentioned in the order.
Let us know if you have additional questions or inquires regarding this particular issue, we will be happy to assist.
キャンセルご希望とのことですが、御社のご都合でのキャンセルの場合にはキャンセル料が発生する旨、ご了承ください。
お客様にいったんオーダーをキャンセルして、もう一度正しい住所でオーダーするように勧めたようですが、こういった場合には、お客様からのオーダーキャンセルなどのなにかしらの返答を待ったほうがいいです。
もし返答がないようなら、オーダーの際に登録した住所に商品を発送してください。
この件に関して、またはそれ以外のことでもなにか質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
キャンセルご希望とのことですが、御社のご都合でのキャンセルの場合にはキャンセル料が発生する旨、ご了承ください。
お客様にいったんオーダーをキャンセルして、もう一度正しい住所でオーダーするように勧めたようですが、こういった場合には、お客様からのオーダーキャンセルなどのなにかしらの返答を待ったほうがいいです。
もし返答がないようなら、オーダーの際に登録した住所に商品を発送してください。
この件に関して、またはそれ以外のことでもなにか質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
修正後
キャンセルご希望とのことですが、御社のご都合でのキャンセルの場合には注文欠陥率に影響する旨、ご了承ください。
お客様にいったんオーダーをキャンセルして、もう一度正しい住所でオーダーするように勧めたようですが、こういった場合には、お客様からのオーダーキャンセルなどのなにかしらの返答を待ったほうがいいです。
もし返答がないようなら、オーダーの際に登録した住所に商品を発送してください。
この件に関して、またはそれ以外のことでもなにか質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。