Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/07/16 17:58:48

bellwood85
bellwood85 61 これまでの翻訳経験としては ・大学事務業務に関する書類作成(英⇄日)...
英語

Investors seem unaware of the dilemma startups face right now. Traba’s CEO, Terrence Cummings, explains: “On a per unit basis, we knew what we needed to do. Early in 2014, our traffic was growing 35 percent month over month and our engagement numbers were strong — 9 percent of the people coming to our site were converting. But we also knew the numbers didn’t make sense to spend on paid ads, since we had no revenue coming in.”

日本語

投資家たちはスタートアップが目下直面しているジレンマに気づいていないようである。Trabaの最高経営責任者Terrance Cummings氏はこう説明する。「我々はユニット単位では何をする必要があるか理解していました。2014年の初頭、我々の通信量は月ごとに35%ずつ上昇しており、契約数も多いものでした。我々のサイトにアクセスした人の9%がこちらに転向してきていたのです。しかし、我々はその数字が広告費に対して理にかなっていないことも理解していました。というのも我々に入って来る収入が無かったのですから。」

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/09/04 12:39:13

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/