翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/16 14:07:15

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

ボディに年式相応の打痕や傷などがあります
打痕はボディトップ部に1mm四方程度のものが複数個所あるものの、目立った打痕は少ないようです
傷は多少のバックル傷や通常使用に伴うものが複数個所ございます
カッタウェイの右角にストラップピンがついていた跡があります
ストラップピン穴は現在、木材で埋めてありますが、指でなぞると凸凹を感じます

ネックもまっすぐが出ており、フレットも8割以上残っています
実際には緩める方向・締める方向のどちらにも調整の幅がございます

まだこちらには到着していません


英語

There is a flaw suitable for the model on the body.
Even though there is several 1mm square meter scratches over the body, they are not much standing out.
The several parts of minor scratches were caused of the buckle and ordinary use.
There is a trace of strap pin at the right side corner of the cut-away.
Now the strap pin hole is filled with a piece of wood, and when you touch there, you feel凸凹。

The neck is standing straight and the fret has left more than 80%.
Practically for either loosing or tightening , there is latitude to adjust.

It has not reached me yet.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません