翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/10 17:17:49

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 経験は浅いですが、よろしくお願いします。
英語

IBM said that this latest milestone is the fruit of a $3 billion, five-year investment in chip research and development that the company announced last year. In a way, the announcement is bittersweet. For while IBM still does leading-edge chip research, it agreed to sell off its chip manufacturing business to GlobalFoundries last year (the deal was finally approved last week). IBM also credited ten different breakthroughs over decades that made the 7-nanometer transistors on the chips possible.

IBM said that its systems business will continue to use the most advanced semiconductors based on IBM research innovations, but those chips will now likely be manufactured by GlobalFoundries.

日本語

IBMは、最近の画期的な業績を、30億ドル、5年間のチップ研究への投資と昨年発表した決定によるものだとしている。その決定はほろ苦いものである。IBMは最前線のチップ研究をしているが、チップ製造事業をGlobalFoundriesへ売却することを昨年発表したのだ(契約は先週合意に至った)。IBMはここ数十年で10個ものブレイクスルーを成し遂げ、チップ上に7ナノメートルのトランジスタを搭載することを可能にするなど、功績を上げた。

IBMは今後もIBMの研究を元に、最前線の半導体を事業の1つとするとしているが、それらのチップは今後GlobalFoundriesが製造することになりそうだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/08/after-10-breakthroughs-and-3b-in-research-ibm-announces-tiny-7-nanometer-chips/