翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 43 / ネイティブ マレー語 / 0 Reviews / 2015/07/09 17:43:09
これは,昨年,京都が日本の都市として初の1位に選ばれて以降も,本市,(公社)京都市観光協会及び(公財)京都文化交流コンベンションビューローにおい て,市民・事業者の皆様と協力して取り組んできたプロモーションと,市民の皆様の御理解・御協力の下,本市が取り組む京都らしい景観の保全・創出や受入環 境整備等,あらゆる施策が総合的に結実したものと考えられます。
本市では,引き続き,観光都市としての質の向上を図り,世界における「KYOTO」ブランドの確立を目指します。
This ,last year, even after being selected for the first time as the first place as a city of Kyoto in Japan, Fukuoka City, (Corporation) Kyoto City Tourism Association and the (public goods) Kyoto Cultural Exchange Convention Bureau, citizens and businesses and promotion has been working in cooperation with everyone, under the understanding and cooperation of every citizens, the preservation and creation and acceptance of environment maintenance, etc. of the Kyoto has tackle the Motoichi landscape,in consideration all of the measures have culminated in a comprehensive manner.
In our city, we will continue to strive to improve the quality as a tourist city, we aim to establish a "KYOTO" brand in the world.