Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/07/09 05:37:12

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

a mistake, I did not get the lens. I thought last week that the lens would already be in my city. I started to monitor the load on the number you gave me. It was found that the lens is indeed already here.
No message from the mail I got. And neither by phone, nor by mail.
Today, the department decided to go to EMC. There I was told that I came too late and they sent yesterday lens back to you.
I want this lens !!!
How can I solve this issue? Could you send it again. Now I will watch over every day.

日本語

間違いです。レンズを受け取っていません。先週、レンズがこちらへ既に来ていると思っていました。貴方がくれた番号のロードのモニターを開始し、レンズがこちらに到着していることが判明しました。

メール、電話または郵便によるメッセージはありませんでした。
本日、部署がEMCへ出向くことを決定し、そこで遅過ぎたので昨日レンズを貴方へ返送した旨を知らされました。
このレンズがどうしても欲しいのです。
どうしたらこの問題を解決できるでしょうか。再送していただけますか。毎日、確認しますので。

レビュー ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_nはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/10 09:26:32

元の翻訳
間違いです。レンズを受け取っていません。先週、レンズがこちらへ既に来ていると思っていました。貴方がくれた番号のロードのモニターを開始し、レンズがこちらに到着していることが判明しました。

メール、電話または郵便によるメッセージはありませんでした。
本日、部署がEMCへ出向くことを決定し、そこで遅過ぎたので昨日レンズを貴方へ返送した旨を知らされました。
このレンズがどうしても欲しいのです。
どうしたらこの問題を解決できるでしょうか。再送していただけますか。毎日、確認しますので。

修正後
間違いです。レンズを受け取っていません。先週、レンズがこちらへ既に来ていると思っていました。貴方がくれた番号で荷物のモニターを開始し、レンズがこちらに到着していることが判明しました。

メール、電話または郵便によるメッセージはありませんでした。
本日、部署がEMCへ出向くことを決定し、そこで遅過ぎたので昨日レンズを貴方へ返送した旨を知らされました。
このレンズがどうしても欲しいのです。
どうしたらこの問題を解決できるでしょうか。再送していただけますか。毎日、確認しますので。

コメントを追加