翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/07 16:11:55

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

Finally, there’s one more angle to consider: Email, from a marketer’s point of view, actually works, with an ROI of 38 to 1, according to one estimate (.pdf). There’s a reason that Twitter and Slack, despite being their own messaging platforms, still send daily emails to people. For many Internet users, email is still the way they’d prefer to be contacted, and companies are happy to oblige, because engagement levels are so much higher than in other media.

And email marketing companies are thriving — Campaign Monitor, to name one example, raised $250 million last year.

日本語

最後に、もう一つ別の角度から考慮することがある。マーケターの視点ではEメールは実際機能しており、ある推定(.pdf)によればROIは38対1ということである。TwitterやSlackは自分自身がメッセージングプラットフォームであるにも関わらず、未だに人々に毎日Eメールを送っているのには訳があるのだ。インターネットのユーザーの多くは未だにEメールを企業からコンタクトされる手段として好んでおり、他のメディアに比べてエンゲージメントが断然高いため、企業も喜んで対応している。

そして、Eメールマーケティング企業は好調である。一例としてCampaign Monitorを見てみると、昨年2億5000万米ドルを昨年調達している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/02/email-is-broken-it-needs-to-die-and-well-be-sorry-when-its-gone/