翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/07/07 15:18:50

英語

Finally, there’s one more angle to consider: Email, from a marketer’s point of view, actually works, with an ROI of 38 to 1, according to one estimate (.pdf). There’s a reason that Twitter and Slack, despite being their own messaging platforms, still send daily emails to people. For many Internet users, email is still the way they’d prefer to be contacted, and companies are happy to oblige, because engagement levels are so much higher than in other media.

And email marketing companies are thriving — Campaign Monitor, to name one example, raised $250 million last year.

日本語

最後に、もう一つ考えるべき視点がある。それは、マーケティング担当者から見て、ある推計(.pdf)によると、メールというものが実際には、ROIが38から1という値で機能しているということだ。TwitterとSlackが、独自のメッセージ発信プラットホームであるにもかかわらず、人に依然として毎日メールを送りつけているということには理由がある。多くのインターネットユーザーにとって、メールは今でも、連絡を受けるときに相手に使ってほしいと思う手段であり、各企業は喜んでその要望に応えている。というのも、関わり合うレベルは他のメディアの場合よりもはるかに高いからだ。

そしてメールによるマーケティングを展開する各企業は、繁栄を謳歌している。一つ例を挙げると、Campaign Monitor社があるが、そこでは昨年2億5000万米ドルの収入を挙げた。

レビュー ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helterはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/08/19 08:46:34

正確に訳せています

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/02/email-is-broken-it-needs-to-die-and-well-be-sorry-when-its-gone/