Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/06 23:20:44

英語

Seviche wasn’t happy with traditional advertising, and ran a Groupon as a way to attract new customers. The details of the deal are as follows: $25 for $60 worth of food.Groupon keeps $12.50 of that price. Mason says that Seviche’s average bill is $100 and its cost of goods is 33%, which means that each Groupon customer should be worth, on average, $19.50 to the restaurant. His point was the prove that, when properly structured, Groupons are indeed profitable for the businesses that run them.

日本語

evicheは従来の広告に満足しておらず、新規顧客を引きつける方法として、Grouponを運用した。 取引の詳細は、次の通りである。 60ドルの相当の料理を25ドルで。その価格の12.50ドルはGrouponの取り分である。Masonは、Sevicheの平均的請求額が100ドルであり商品のコストが33%である。そして、Groupon顧客それぞれは、レストランにとって平均して19.50ドルの価値でなければならないことを意味していると言う。彼のポイントは、適切な構造となっている場合に、Grouponsはそれらを運用するビジネスにとって本当に利益をもたらすということを示した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/