翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/06 21:56:56

英語

Seviche wasn’t happy with traditional advertising, and ran a Groupon as a way to attract new customers. The details of the deal are as follows: $25 for $60 worth of food.Groupon keeps $12.50 of that price. Mason says that Seviche’s average bill is $100 and its cost of goods is 33%, which means that each Groupon customer should be worth, on average, $19.50 to the restaurant. His point was the prove that, when properly structured, Groupons are indeed profitable for the businesses that run them.

日本語

Sevicheは従来の広告に満足していなかったので、新規客を惹きつけるための方法としてGrouponを行った。取引の詳細は、次のようである:$60の食事を$25で。Grouponは、その金額の$12.5を保持する。Masonは、Srvicheの平均的な勘定は$100で、その品物のコストは33%であり、Grouponの客は、平均$19.50レストランに利を出しているということになる、と述べている。彼のポイントは、適切に構成されれば、Grouponはビジネスを行うにあたり実に有益であることの証明であった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/