翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/06 18:41:21

zhizi
zhizi 68
英語

Seviche wasn’t happy with traditional advertising, and ran a Groupon as a way to attract new customers. The details of the deal are as follows: $25 for $60 worth of food.Groupon keeps $12.50 of that price. Mason says that Seviche’s average bill is $100 and its cost of goods is 33%, which means that each Groupon customer should be worth, on average, $19.50 to the restaurant. His point was the prove that, when properly structured, Groupons are indeed profitable for the businesses that run them.

日本語

セビーチェは従来通りの宣伝に満足していなかったので、新しいお客を引き寄せる方法としてグルーポンを利用した。「25ドルで60ドル分の料理が楽しめる」というクーポンだ。グルーポンは25ドルのうちの12.5ドルを得る。メイソン氏は、セビーチェの平均客単価が100ドルで、材料費はその33%、ということはレストランにとって、グルーポンの顧客は平均して一人あたり19.5ドルの価値がある、と述べている。同氏はこのレストランを例に挙げて、きちんと考えてクーポン内容を設定すれば、グルーポンは確かに企業にとって利益をもたらすということを証明したかったのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/