翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/06 21:39:45

英語

“Over the next few years,” writes Dholakia, “it is likely that daily deal sites will have to settle for lower shares of revenues from businesses compared to their current levels, and it will be harder and more expensive for them to find viable candidates to fill their pipelines of daily deals.”


Businesses Won’t Always Need Groupon

In an online presentation about the upcoming IPO, Groupon CEO Andrew Mason runs through what he says is a typical deal on the service. His example is Seviche Restaurant in Louisville, KY, a seafood restaurant that is, according to Mason, already very successful.

日本語

「これからの数年で、」とDholakiaは著述している「日常取引サイトは、彼らの現在のレベルと比べて、低い収益のシェアで手を打たなければならなくなるだろう。そして、日常取引のパイプラインを満たすことが可能な志願者を見つけることがより難しく、より高額になるであろう。」

ビジネスは、いつもGrouponを必要としていない

来たる新規株式上場についてのオンラインのプレゼンテーションにおいて、GrouponのCEOのAndrew Masonが述べたことは、サービスでの典型的な取引である。Masonによるとすでに成功をおさめている、ケンタッキー州Louisvilleのシーフードレストラン、Seviche Restaurantを例に挙げている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/