翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/06 18:12:35

zhizi
zhizi 68
英語

“Over the next few years,” writes Dholakia, “it is likely that daily deal sites will have to settle for lower shares of revenues from businesses compared to their current levels, and it will be harder and more expensive for them to find viable candidates to fill their pipelines of daily deals.”


Businesses Won’t Always Need Groupon

In an online presentation about the upcoming IPO, Groupon CEO Andrew Mason runs through what he says is a typical deal on the service. His example is Seviche Restaurant in Louisville, KY, a seafood restaurant that is, according to Mason, already very successful.

日本語

Dholakia教授は、「次の数年間のうちに、日替わりクーポンサイトは今のレベルと比べると取引企業への手数料を下げなければならないだろう。そして日替わりクーポンの供給ルートを満たし利益をもたらす企業を見つけることはより難しく、また費用も多くかかることになるだろう」と述べている。

グルーポンが常に必要というわけではない

まもなく行なわれるIPOに関するオンラインのプレゼンで、グルーポンのCEOアンドリュー・メイソン氏は、同氏が言うにはその業界では典型的な取引について説明をしている。その例として、ケンタッキー州のルイビルの「Seviche Restaurant(セビーチェ・レストラン)」について語っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/