翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/06 17:33:40

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

Groupon’s growth relies heavily on marketing. When the company cuts its marketing expenditures, revenue growth slows dramatically. That’s in a poor economy that is friendly to Groupon. What happens to that growth when businesses with desirable products and services can afford to refuse offering such attractive discounts? What if merchants refuse to play at all? Just 29.5 million of its nearly 143 million subscribers have ever purchased a Groupon (again, according to the company’s IPO prospectus). What will that conversion ratio look like if deals cease being as attractive to buyers as they are now?

日本語

Grouponの成長は、マーケティングに大きく依存している。企業がマーケティングへの支出を削減した時、収入の伸びは劇的に鈍化する。不景気こそがGrouponの友人である。こんなに魅力的な割引を必要としないぐらいに必要な商品とサービスが充足された時、Grouponの成長はどうなるのだろうか?もし、商人たちがまったく使ってくれなかったらどうなるのだろうか?1億4,300万人近い加入者のうち2,950万人だけが今までにGrouponを購入している(再度、新規株式公開目論見書より)。今ほど購入者にとって取引が魅力的でなくなったとしたら、この購入比率はどうなるのだろうか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/