Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/11/06 17:10:31

kaory
kaory 57
英語

That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.

Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.

日本語


Grouponを試した小売店からの長いことよく聞く言葉がある。一方では実際に新たな客がたくさん増えて結果を保証できるものだ。もう一方ではそういった客をリピーターやより高いものを買ってくれる客にできないのなら、Grouponが求めている40から60パーセントの大きなディスカウントは損をする可能性が大きくなる。それに常連を押しのける新たな客の要望や来店騒ぎに対応できないとお店の評判に大きなダメージを与えるかもしれない。

しかし、Grouponの新規株式公開案内の報告によると、北米で契約した小売店数は2010年に27,000店を越える程度だったのに比べ、2011年第1第2四半期で45,000店を越えて、小売店との契約数は伸びているとしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/