翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/06 17:32:58

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.

Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.

日本語

これは久しく、グルーポン活用を試した小規模の店舗から聞かれる反復句のようになってきた。確実に大勢の新規顧客を呼び込める施策でありながら、また一方でその新規顧客がリピーターとなるか、更なる買い物をしてくれなければ、グルーポンの40−60%の値引き水準は単にマイナスにしかなりえないということだ。また、新規拡大による需要の増大にうまく対応し、既存客に影響を及ぼさないよう徹底出来なければ、店の評価が下がることをも考慮に入れておかねばならない。
ただ、グルーポンの株式公開発起書によれば、2011年上半期の北米における取引企業の数が45000を超えるとなっており、2010年累計の27000という数字を大幅に上回ることから、小規模店舗参入の波は未だ続いていると言えそうだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/