Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/11/06 14:37:24

kaory
kaory 57
英語

Why Groupon Must Change Its Business Model for Long-Term Success

I needed sunglasses, the prescription kind. I hadn’t owned a pair in years, but this past summer I finally became fed up with squinting and wincing while daytime driving. Lo and behold, a few days after I decided to invest in some new shades, a Groupon for a local optical shop appeared. Pay $75 now for $175 off frames and lenses later. Serendipity.

That was in July, and a couple of weeks ago, I finally found some free time to head downtown and cash in my coupon. I found some nice frames, haggled a little on the price ($312 was hard to justify for sunglasses when I spend half my time in front of a computer screen), then I pulled out my Groupon.

日本語

Grouponが長期にわたる成功に向けてビジネスモデルを変えていく理由

ある対策にサングラスを必要とした。数年間、サングラスを持っていなかったがこの夏、日中の車の運転で目を細めてまぶしさを防ぐことにほとほと嫌気がさした。驚いたことに、新しいサングラスを買おうと決めてから数日後に地元の眼鏡店にGrouponが使えるようになったのだ。しばらくしてフレームとレンズで175ドルオフの75ドルになったのだ。思わぬ拾いものをした気分だ。

数週間前の6月になってからのことだが、暇を見つけて街へ向かいクーポンを使ってみた。値段については少し交渉したがいいフレームを見つけた(コンピューターの前で一日の大半を過ごすのにサングラスに312ドルを払うのは難しい)。そんなときにGrouponを使ってみたのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/