Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2011/11/06 14:50:28

moco
moco 53
英語

Why Groupon Must Change Its Business Model for Long-Term Success

I needed sunglasses, the prescription kind. I hadn’t owned a pair in years, but this past summer I finally became fed up with squinting and wincing while daytime driving. Lo and behold, a few days after I decided to invest in some new shades, a Groupon for a local optical shop appeared. Pay $75 now for $175 off frames and lenses later. Serendipity.

That was in July, and a couple of weeks ago, I finally found some free time to head downtown and cash in my coupon. I found some nice frames, haggled a little on the price ($312 was hard to justify for sunglasses when I spend half my time in front of a computer screen), then I pulled out my Groupon.

日本語

何故Grouponは長期的な成功のためにビジネスモデルの変更せざるを得なかったのか。

私には度付きサングラスが必要だった。数年、度付きサングラスをもっていなかったが、この夏、とうとう斜視と日中の運転で眩しさに顔をしかめることにうんざりしてしまった。驚いたことに、私が新しいサングラスを買う事を決めた数日後、Grouponに地元の眼鏡ショップが掲載された。75ドル支払えば、レンズとフレームが175ドルOFFで買えるようだ。何てラッキーなんだろう!

1,2週間前の7月のある日、ようやく私は、街へ向かい、クーポンを現金化するための時間を取ることができた。お店で素敵なフレームを見つけて、若干の値段交渉をした。(インターネットでサングラスの適正価格を調べていたので、312ドルというのが高すぎると思ったんだ。)それから、私は自分のGrouponクーポンを出した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/