翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/07/01 13:19:01
I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.
I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan.
To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan.
However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.
貴社からのメールを何度も読み返し慎重に検討したうえで、今、返信メールを書いています。
日本におけるCafflano® Klassic business へのあなたの情熱と真摯な態度に大変感謝しております。
貴社からの質問への回答するあたり、まず、私共ももちろん日本での長期的な事業を期待しているということを申し上げておきます。
しかしながら、どの企業と、そして独占販売か否かということが私の最大の質問であり、
貴社を独占販売業者とすることへのリスクヘッジに関して、まだ納得するに値する十分な説明を頂いておりません。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
貴社からのメールを何度も読み返し慎重に検討したうえで、今、返信メールを書いています。
日本におけるCafflano® Klassic business へのあなたの情熱と真摯な態度に大変感謝しております。
貴社からの質問への回答するあたり、まず、私共ももちろん日本での長期的な事業を期待しているということを申し上げておきます。
しかしながら、どの企業と、そして独占販売か否かということが私の最大の質問であり、
貴社を独占販売業者とすることへのリスクヘッジに関して、まだ納得するに値する十分な説明を頂いておりません。
修正後
貴社からのメールを何度も読み返し慎重に検討したうえで、今、返信メールを書いています。
日本におけるCafflano® Klassic business へのあなたの情熱と真摯な態度に大変感謝しております。
貴社からの質問への回答するあたり、まず、私共ももちろん日本での長期的な事業を期待しているということを申し上げておきます。
しかしながら、どの企業を、そして独占販売にするか否かについては、私にとって最重要問題であり、
貴社を独占販売業者とすることへのリスクヘッジに関して、まだ納得するに値する十分な説明をあなたから頂いておりません。
元の翻訳
貴社からのメールを何度も読み返し慎重に検討したうえで、今、返信メールを書いています。
日本におけるCafflano® Klassic business へのあなたの情熱と真摯な態度に大変感謝しております。
貴社からの質問への回答するあたり、まず、私共ももちろん日本での長期的な事業を期待しているということを申し上げておきます。
しかしながら、どの企業と、そして独占販売か否かということが私の最大の質問であり、
貴社を独占販売業者とすることへのリスクヘッジに関して、まだ納得するに値する十分な説明を頂いておりません。
修正後
貴社からのメールを何度も読み返し慎重に検討したうえで、今、返信メールを書いております。
日本におけるCafflano® Klassic business へのあなたの情熱と真摯な態度に大変感謝しております。
貴社からの質問への回答するあたり、まず、私共ももちろん日本での長期的な事業を期待しているということを申し上げておきます。
しかしながら、企業提携先および独占販売か否かということが私にとって重大な質問であり、
貴社を独占販売業者とすることへのリスクヘッジに関し、納得するに値する十分な説明を未だ頂いておりません。
レビューありがとうございます