翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2015/07/01 13:19:25
I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.
I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan.
To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan.
However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.
当方は、幾度も貴方のメールを読み直し、長時間をかけて検討を重ね、このメールを打っています。
当方及び担当チームはあなたのCafflano® Klassicに対する情熱と熱意に評価をしています。
貴方の質問に返答する前に、当方は、日本での長期に渡る成長を志しています。
しかし、それは専属営業権にするか否かが考えるべき論点で、貴方に専属営業権を渡したところで私がどのようにリスクを回避できるか説得できていません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
当方は、幾度も貴方のメールを読み直し、長時間をかけて検討を重ね、このメールを打っています。
当方及び担当チームはあなたのCafflano® Klassicに対する情熱と熱意に評価をしています。
貴方の質問に返答する前に、当方は、日本での長期に渡る成長を志しています。
しかし、それは専属営業権にするか否かが考えるべき論点で、貴方に専属営業権を渡したところで私がどのようにリスクを回避できるか説得できていません。
修正後
当方は、幾度も貴方のメールを読み直し、長時間をかけて検討を重ね、このメールを打っています。
当方及び担当チームはあなたのCafflano® Klassicに対する情熱と熱意に心から感謝しています。
貴方の質問に返答する前に、当方は、日本での長期に渡るビジネスの成長を志しています。
しかし、どの会社を、専属営業権にするか否かについては、私にとって最重要問題であり、貴方に専属営業権を与えた場合に、私がどのようにリスクを回避できるか、あなたからまだ納得できる説明を頂いておりません。