翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/06/29 18:33:16
I still don’t have detail information for making a such important and critical decision as Japanese market is one of my top 3 ultimate markets. I don’t think it makes sense for me to make decision based on email communications.
As mentioned, I am participating in September SCAJ event, so we’d better have a face-to-face meeting at your office after the show and discuss further.
Together with my CEO, we can visit your office. You could also visit my booth to see the market feedback during the exhibition.
But, even before the show, if you decide to distribute Cafflano Klassic in the market, you are more than welcomed to do so.
Thanks.
W.r.t. price,
日本市場は私にとって上位3位に入る市場にもかかわらず、まだ非常に重要な決定に関する細かい情報を頂けておりません。
eメールのやり取りを元に決定を下す等私には理解できません。
申し上げました通り私は9月のSCAJのイベントに参加することになっていますので、その後貴社で直接対面での会議を行い
もっと先の事を話し合うべきです。
わが社のCEOも私と共に貴社を訪問可能です。またショーの間にわが社のブースにお越しいただいて市場のフィードバックに
関して確認することもできます。
ですがショーの前の段階でもCafflano Klassic を日本市場に投入しようと決定するのであれば是非そのようになさって下さい。
それでは失礼します。
値段に関しては、
レビュー ( 1 )
discuss furtherは、先のことというより、より深くのほうの意のようにも感じますが、これだけでは断定できませんので、この訳でいいと思います。正確で読み易い文章で素晴らしいです。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。