翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/26 14:21:31
I hope you are doing well. Before we speak of partnering can you please explain to us how you have been ordering in the past? We see many orders in our system which have been shipped to your name and using the same e-mail address you have provided.
Further, would you plan on inventorying the items in Japan in your own warehouses?
What sorts of quantities are you looking to order? Are you interested in direct container import from India? That may be your most cost effective choice given the distance to Japan.
Please let me know more about your plans for setting up business in Japan, what sort of order quantities you are looking for, and the timeline for putting this in motion.
お元気ですか。提携についてお話しする前に、過去どのように発注されていたかご説明いただけますか?
システム上、ご提供いただいたメールアドレスを使ってあなた宛に発送した注文がたくさん見受けられます。
それに、商品は日本の自社倉庫で管理される予定ですか?
ご注文数はどれくらいの量を見込んでいますか?インドから直接コンテナにて仕入れることに興味はございますか?
日本との距離を考えると、これが最もコスト的にベストな選択であろうと思われます。
日本でのビジネスプラン、発注予定数、活動予定時期など、プランの詳細をお知らせください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お元気ですか。提携についてお話しする前に、過去どのように発注されていたかご説明いただけますか?
システム上、ご提供いただいたメールアドレスを使ってあなた宛に発送した注文がたくさん見受けられます。
それに、商品は日本の自社倉庫で管理される予定ですか?
ご注文数はどれくらいの量を見込んでいますか?インドから直接コンテナにて仕入れることに興味はございますか?
日本との距離を考えると、これが最もコスト的にベストな選択であろうと思われます。
日本でのビジネスプラン、発注予定数、活動予定時期など、プランの詳細をお知らせください。
修正後
お元気ですか。提携についてお話しする前に、過去どのように発注されていたかご説明いただけますか?
システム上、ご提供いただいたお名前およびメールアドレス宛に発送した注文がたくさん見受けられます。
また、商品は日本の自社倉庫で管理される予定ですか?
ご注文数はどれくらいを見込んでいますか?インドから直接コンテナにて仕入れることに興味はございますか?
日本との距離を考えると、これが最もコスト的にベストな選択であろうと思われます。
日本でのビジネスプラン、発注予定数、活動予定時期など、プランの詳細をお知らせください。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。