翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/06/17 16:22:05

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Facebook is great at this. And while Twitter has finally seemed to be picking up the pace (lifting the character limit on direct messages yesterday), innovation on the platform still seems more driven by users.

The mess
Of course, if one wants to be more optimistic, one could call this, “The opportunity.”

After all, Twitter still has incredible recognition around the world. At the same time, as someone who has used Twitter since December 2007, I find myself turning to it much less than Facebook. For some live events, it’s great. But even then, the flood of tweets can be a bit useless and chaotic.

日本語

この点、Facebookは素晴らしい。だが一方、Twitterはようやく速度を上げたようだが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの改革は今もなお、よりユーザ主導のようだ。

混乱
もちろん、もっと楽観的になりたいと考えるなら、これを「良い機会」と呼んでも構わない。

なんだかんだ言っても、Twitterは依然として、世界中で驚くほど認知されている。その一方で、2007年12月以来のTwitterユーザとして、自分はFacebookよりも頻繁にTwitterを利用していないことに気付いた。今起こっている出来事にとって、Twitterは素晴らしい。だがその場合でも膨大なツイートで、ちょっとばかり無用で、混沌とした状態にならないとも限らない。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/02 12:09:21

適切で、たいへん自然に訳されています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/06/12/dick-costolos-5-years-as-twitter-ceo-the-good-the-bad-and-the-ugly-mess-he-leaves-behind/